Skip to main content

O Influxo de Americanismos na Língua Portuguesa

Não sou nenhum expert em linguística mas gosto de pensar que tenho algum know-how no assunto, até porque, se posso dizer ter um único skillset, é um skillset em palavras. Por isso é que criei um blog, no qual gostaria de receber um ou dois likes e shares.

Esse tipo de frase parece-me cada vez mais comum nos dias de hoje. É engraçado ver como cada vez mais fazemos uso de palavras americanas, e digo americanas uma vez que este tipo de palavras, devido a uma forte associação à tecnologia, parecem-me universais num sentido americano mais do que britânico. A meu ver, a nossa língua demonstra alguma dificuldade em traduzir certos termos correntes, e por isso, em vez de se adaptar, deixa-se apenas consumir por eles. Cada vez mais notamos que, em conversa normal, há uma crescente necessidade de empregar termos americanos, ou então, se não se trata de uma necessidade propriamente dita, talvez seja antes um facilitismo. É simplesmente mais fácil empregar palavras americanas em linguagem corrente do que tentar encontrar uma tradução fiel para cada uma delas. E isso é especialmente prevalente no meio académico, um meio no qual não saber inglês dificulta imenso a discussão intelectual, assim como algumas das aulas, no caso de o professor não ser português, e pior de tudo, dificulta a consulta de várias fontes, uma vez que muitas delas só existem em inglês, pelo menos num meio minimamente acessível. Por esses motivos, e talvez também por outros que não me ocorrem agora, o inglês torna-se cada vez mais presente na nossa língua.


É simplesmente verdade que a tradução não é uma coisa fácil, qualquer que seja a língua a traduzir. Um leitor voraz de qualquer escritor ou filósofo rapidamente sente uma necessidade de aprender a sua língua original e começa a considerar todas as traduções como, não propriamente erradas, mas insuficientes. É comum ouvir alguém fluente em francês tentar traduzir uma ou outra passagem de Marcel Proust mas logo prefaciando que o seu sentido só resulta em francês, e ainda que o nosso interlocutor francófono pareça desfrutar de uma piada privada, demonstra-se muito frustrado consigo mesmo ao tentar explicá-la... A verdade é que algumas coisas simplesmente perdem-se em tradução. Mas eu, não sabendo muito de francês, faço agora uso de um exemplo comum em inglês.

Quando penso em tradução, o exemplo que me vem logo à mente é a palavra “mindfulness” que o Google traduz simplesmente como “atenção” mas isso parece-me deveras insuficiente. A definição do termo no dicionário Merriam-Webster, traduzida por mim próprio, é o seguinte – a prática de manter um imparcial estado de consciência aumentada ou completa dos nossos próprios pensamentos, emoções ou experiências a cada momento. Assim sendo, a tradução do Google é deveras insuficiente, mas por outro lado, não parece haver um termo equivalente em português. A ideia de “mindfulness” seria então algo como um estado de espírito imbuído de uma clareza e compreensão plácida, seria aquele momento quase espiritual de calma e de autocontrolo, ou então, dito à Eça de Queirós, seria fumar um pensativo cigarro.

Então o que fazemos? Estamos perante um termo bastante útil para o qual não temos uma palavra que o designe. Inventamos uma em português ou simplesmente adotamos o termo inglês? Neste caso em particular, parece-me que adotar o termo não traga grandes problemas linguísticos uma vez que “mindfulness” é uma palavra relativamente fácil de pronunciar, se bem que ler a sílaba “mi” com um som mais próximo de “mai” seja estranho a um português não fluente em inglês. Mas aliás, nesse aspeto fazemos o mesmo com as palavras “site” e “like” que são ambas muito usadas hoje em dia por motivos óbvios... Também alternativamente, podemos não fazer nada. Afinal de contas, a ideia de empréstimos, ou seja, palavras de uma outra língua que são incorporadas na nossa, não é uma ideia nova. É uma idiossincrasia nossa termos várias palavras iniciadas pelo prefixo “al” devido à sua origem árabe, uma língua que faz desse prefixo o infinitivo, e ainda, como outro exemplo mais pessoal, diria que nós da década de noventa ainda nos lembramos de aulas de português num passado cada vez mais distante em que a professora referia um “walkman” a título de exemplo de um empréstimo.

Por isso, sim, em muitos aspetos podemos não fazer nada. Mas às vezes ocorre-me que, no meio tecnológico, falar português afigura-se como insuficiente, ou pelo menos estranho. Torna-se demasiado verboso e por isso temos frequentemente de descrever o conceito mais do que nomeá-lo, quase como se tentássemos comunicar uma sensação mais do que uma definição.

Um outro termo que adotamos livremente, também porque não parece haver um equivalente forte, é o termo “bullying” mas curiosamente, quando falamos em bullying cometido à distância, dizemos “cyberbullying” pronunciando o prefixo da maneira inglesa. Mas não dizemos “cybersegurança” ou dizemos? É engraçado que tenhamos adaptado o prefixo simplesmente ao alterar a segunda letra e subsequentemente a pronúncia, mas quando o associamos à ideia de bullying revertemos para o original... De novo, eu não sou linguista, nem sequer tenho grande cabeça para isto, só tenho vindo a achar engraçado. E já agora, o Google traduz o termo por “assédio moral” mas oferece outras opções como “ameaçar” e variações semelhantes. De novo, nenhuma delas captura aquilo que se entende mesmo por bullying. Captam alguns aspetos do conceito, tal como atenção é um aspeto de “mindfulness” em si, mas não captam o conceito na íntegra.

Um outro termo interessante que notei recentemente foi o termo “knockout” frequentemente utilizado em desportos de combate, nomeadamente MMA. Curiosamente, no Brasil, um país que produz vários lutadores assinados pela UFC, decidiram fazer algo que mais parece uma transliteração do termo, tendo então criado a palavra “nocaute” que pode surgir estranha aos olhos num primeiro momento mas rapidamente nos adaptamos a ela. Parece então que em alguns casos traduzir é possível e, com este método, o termo torna-se mais natural à língua portuguesa, pelo menos mais do que, a meio de uma frase fluente, quebrarmos o ritmo com palavras inglesas. E como um aparte, é engraçado notar como os vários comentadores americanos pronunciam os nomes de atletas brasileiros. Por exemplo, o nome de José Aldo é pronunciado como se fosse um nome hispânico, e o nome da lutadora Jéssica Andrade é pronunciado “Andrahje” o que soa inicialmente confuso até nos apercebermos de que os comentadores americanos estão a tentar pronunciar de acordo com o sotaque brasileiro.

Quero com isto dizer que o problema não é inerente à língua portuguesa. Traduzir é complexo em qualquer direção, há sempre qualidades interessantes de cada língua que se perdem quando traduzidas. No entanto, dada a universalidade da língua inglesa, torna-se mais expediente traduzir para inglês ou simplesmente adotar palavras inglesas. Mas parece-me uma estrada de sentido único até porque, se o pragmatismo é o valor mais elevado, e se o mais pragmático seria falarmos todos a mesma língua, então a conclusão lógica deveria ser que deveríamos todos falar inglês. Por um lado seria mais fácil, porque não? Mas por outro lado, o que seria da língua portuguesa se a inglesa se tornar simplesmente mais útil?...

No contexto de tudo isto está precisamente esse pragmatismo que simplesmente faz sentido, mesmo que não seja ideal. Afinal de contas, eu estou a escrever um blog, ou blogue, no qual a maioria dos artigos até à data estão escritos em inglês. E faço isso assim porque num mundo interligado, escrever exclusivamente em português é precisamente isso, é exclusivo. Tentar partilhar um trabalho numa língua que só seria compreendida em Portugal e no Brasil seria reduzir drasticamente as chances de receber atenção por esse trabalho. Além disso, seria positivamente estúpido uma vez que à partida, se eu escrever um ensaio sobre James Joyce, por exemplo, é seguro assumir que qualquer leitor português interessado em lê-lo será um leitor que já domina a língua inglesa. E essa mesma lógica parece aplicar-se a pessoas de língua portuguesa que procuram sucesso noutras áreas relativas à internet, nomeadamente tudo aquilo que se refere a redes sociais. Já agora, é engraçado que na frase anterior eu tenha usado um empréstimo adaptado com sucesso na língua portuguesa e também uma tradução. Talvez pela mais difícil pronúncia de “social media” a tradução tenha sido necessária enquanto que essa necessidade não se apresentou no outro termo.

E enfim, de resto não sei, nem sei bem o objetivo de ter escrito isto. Só sei que todos os trabalhadores de recursos humanos que enrolam, e que aliás dizem erradamente, a palavra “know-how” a meio de uma frase portuguesa deviam ser absolutamente nocautificados.

Comments

Popular posts from this blog

A Minha Interpretação Pessoal de “Às Vezes, em Sonho Triste” de Fernando Pessoa

Já há muito tempo que não lia nada que o Fernando Pessoa escreveu, e talvez por esse motivo, mas principalmente porque buscava ideias sobre as quais escrever aqui, decidi folhear um livro de poemas dele. E enquanto o fiz, tomei especial nota das marcas que apontei na margem de algumas páginas, significando alguns poemas que gostei quando os li pela primeira vez, há cerca de sete anos atrás. Poderia ter escolhido um poema mais nostálgico ou até mais famoso, mas ao folhear por todo o livro foi este o poema que me fez mais sentido escolher. Agora leio e releio estes versos e comprometo-me a tecer algo que não me atreverei a chamar de análise, porque não sou poeta nem crítico de poesia. Mas como qualquer outro estudante português, fui leitor de Fernando Pessoa e, ainda que talvez mais a uns Fernandos Pessoas do que a outros, devo a este homem um bom pedaço dos frutos da minha escrita, que até à data são poucos ou nenhuns. Mas enfim, estou a divagar... O que queria dizer a jeito de introduç...

Meditations on The Caretaker's “Everywhere at the End of Time”

I have always been sentimental about memory. Nostalgia was surely one of the first big boy words I learned. And all throughout my life I sort of developed a strong attachment memory, and subsequently to things, which became an obsession almost. I never wanted to see them go, even if they had lost any and all useful purpose, because they still retained a strong emotional attachment to me. I had a memory forever entwined with those old things, so I never wanted to see them go. However, in my late teens I realized I was being stupid, I realized there was no memory within the object itself, it was only in me. So I started to throw a bunch of stuff out, I went from a borderline hoarder to a borderline minimalist, and it was pretty good. I came to the realization that all things were inherently temporary. No matter how long I held on to them, eventually I would lose them one way or another, and if someone or some thing were to forcefully take them from me, I would be heartbroken beyond repai...

10 Atheist Arguments I No Longer Defend

I don't believe in God, I don't follow any religion. And yet, there was a time in my life when I could have said to be more of an atheist than I am now. In some ways I contributed to the new atheism movement, and in fact, for a little while there, Christopher Hitchens was my lord and savior. I greatly admired his extensive literary knowledge, his eloquence, his wit and his bravery. But now I've come to realize his eloquence was his double-edged sword, and because he criticized religion mostly from an ethics standpoint, greatly enhanced by his journalism background, some of the more philosophical questions and their implications were somewhat forgotten, or even dealt with in a little bit of sophistry. And now it's sad that he died... I for one would have loved to know what he would have said in these times when atheism seems to have gained territory, and yet people are deeply craving meaning and direction in their lives. In a nutshell, I think Hitchens versus Peterson wo...

Mármore

Dá-me a mão e vem comigo. Temos tantos lugares para ver. Era assim que escrevia o Bernardo numa página à parte, em pleno contraste com tantas outras páginas soltas e enamoradas de ilustrações coloridas, nas quais eram inteligíveis as suas várias tentativas de idealizar uma rapariga de cabelo castanho-claro, ou talvez vermelho, e com uns olhos grandes que pareciam evocar uma aura de mistério e de aventura, e com os braços estendidos na sua frente, terminando em mãos delicadas que se enlaçavam uma à outra, como se as suas palmas fossem uma concha do mar que guarda uma pérola imperfeita, como se cuidasse de um pássaro caído que tem pena de libertar, como se desafiasse um gesto tímido... Mas tal criação ficava sempre aquém daquilo que o Bernardo visualizava na sua mente. Na verdade não passava sequer de um protótipo mas havia algo ali, uma intenção, uma faísca com tanto potencial para deflagrar no escuro da página branca... se porventura ele fosse melhor artista. E embora a obra carecesse ...

A Synopsis Breakdown of “The Wandering King”

A collection of eight different short stories set in a world where the malignant and omniscient presence of the Wandering King is felt throughout, leading its inhabitants down a spiral of violence, paranoia and madness. That is my book's brief synopsis. And that is just how I like to keep it – brief and vague. I for one find that plot-oriented synopses often ruin the whole reading, or viewing, experience. For example, if you were to describe The Godfather as the story of an aging mafia don who, upon suffering a violent attempt on his life, is forced to transfer control of his crime family to his mild-mannered son, you have already spoiled half the movie. You have given away that Sollozzo is far more dangerous than he appears to be, you have given away that the Don survives the attempt, and you have given away that Michael is the one who will succeed him... Now, it could well be that some stories cannot be, or should not be, captured within a vague description. It could also be t...

Martha, You've Been on My Mind

Perhaps it is the color of this gray rainy sky at the end of spring, this cold but soothing day I hoped would be warm, bright and the end of something I gotta carry on. Or maybe it's that I'm thinking of old days to while away the time until new days come along. Perhaps it's all that or it's nothing at all, but Martha, you've been on my mind. I wouldn't dare to try and find you or even write to you, so instead I write about you, about who I think you are, because in truth I don't really know you. To me you're just a memory, a good memory though, and more importantly, you're the very first crossroads in my life. I had no free will before I saw you and chose what I chose... Two roads diverged in a yellow wood, you would have led me down one, and yet I chose the other. But I never stopped looking down your chosen path for as long as I could, and for a fleeting moment I could have sworn I saw you standing there, and then you just faded, almost as if you ...

In Defense of Ang Lee's “Hulk”

This movie isn't particularly well-liked, that much is no secret. People seem to dislike how odd and bizarrely subdued it is, especially considering the explosive nature of its titular superhero. In a nutshell, people find this movie boring. The criticism I most often hear is that it is essentially a very pretentious take on the Incredible Hulk, an ego-driven attempt to come up with some deep psychological meaning behind a green giant who smashes things. And it's tempting to agree, in a sense it's tempting to brush it off as pretentious and conclude that a film about the Hulk that fails to deliver two action-packed hours is an automatic failure. But of course, I disagree. Even when I was a kid and went into the cinema with my limited knowledge, but great appreciation, of the comics, I never saw the Hulk as a jolly green giant. At one point, the character was seen as a mere physical manifestation of Bruce Banner's repressed anger awakened by gamma radiation, but eventual...

Meditações sobre “Em Busca do Tempo Perdido I – Do Lado de Swann”

Estou a ler Marcel Proust pela segunda vez... Há quem diga que é comum da parte dos seus leitores iniciarem uma segunda leitura logo após a tortura que é a primeira. Quanto a mim posso dizer que seja esse o caso. Quando li este primeiro volume pela primeira vez decidi que não tinha interesse em ler os outros seis, mas depois mudei de ideias e li-os. Mas li quase como que só para poder dizer ter lido. Então o objetivo seria não mais pensar no livro mas isso afigurou-se estranhamente impossível. Surgia uma crescente curiosidade em ler sínteses ou resumos e ficava-me sempre aquela surpresa depois de ler sobre um acontecimento do qual já não tinha memória. Por isso é que me proponho agora a uma segunda e muito, muito mais demorada leitura, para que possa compreender o livro pelo menos o suficiente para dizer qualquer coisa interessante sobre ele. Em relação ao título deste artigo, do qual planeio fazer uma série, decidi usar o termo que usei porque nenhum outro me pareceu mais correto. Nã...

The Gospel According to Dragline

Yeah, well... sometimes the Gospel can be a real cool book. I'm of course referencing the 1967 classic Cool Hand Luke, one of my favorite films of all time. And, as it is often the case with me, this is a film I didn't really care for upon first viewing. Now I obviously think differently. In many ways, this is a movie made beautiful by it's simplicity. It is made visually striking by its backdrop of natural southern beauty in the US – the everlasting summer, the seemingly abandoned train tracks and the long dirt roads, almost fully deserted were it not for the prisoners working by the fields... It almost gives off the impression that there is no world beyond that road. And maybe as part of that isolation, the story doesn't shy away from grit. It is dirty, grimy and hence, it is real. Some modern movies seem to have an obsession with polishing every pixel of every frame, thus giving off a distinct sense of falsehood. The movie then becomes too colorful, too vibrant, it...

A Minha Interpretação Pessoal de “Sou um Guardador de Rebanhos” de Alberto Caeiro

Em continuação com o meu artigo anterior, comprometo-me agora a uma interpretação de um outro poema do mesmo poeta... mais ou menos. Porque os vários heterónimos pessoanos são todos iguais e diferentes, e diferentes e iguais. Qualquer leitor encontra temas recorrentes nos vários poemas porque de certa forma todos estes poetas se propuseram a resolver as mesmas questões que tanto atormentavam o poeta original. Mas a solução encontrada por Alberto Caeiro é algo diferente na medida em que é quase invejável ao próprio Fernando Pessoa, ainda que talvez não seja invejável aos outros heterónimos. Por outro lado, talvez eu esteja a projetar porque em tempos esta poesia foi deveras invejável para mim. Ao contrário do poema anterior, do qual nem sequer tinha memória de ter lido e apenas sei que o li porque anotei marcas e sublinhados na margem da página, este poema é um que li, que gostei e que apresentei numa aula qualquer num dia que me vem agora à memória como idílico. Mas em típico estilo d...